Kỹ thuật điện - An toàn điện - An toàn vệ sinh lao động - Quy trình, Quy phạm, quy định - Năng lượng mặt trời

Menu

NGHIÊN CỨU TỪ KHOÁ – TĂNG TRAFFIC CHO WEB - Phan 4

Theo bai viet Nguyen Duc Anh - 2016 (Thank you)

Tạo nội dung như thế nào?
Có hai cách để ta có thể tạo ra nội dung tốt.
§  Cách hay nhất là dựa trên quá trình tự trải nghiệm, kết hợp tự tìm hiểu để viết bài. Tuy nhiên điều này đôi khi tốn chi phí cao hoặc rất khó thực hiện
§  Dựa trên nội dung của người khác. Trong đó có tổng hợp nội dung (như cách Wikipedia đang làm) – đưa ra bài viết bao trùm các khía cạnh quan trọng nhất, đem nhiều thông tin hơn các bài đơn lẻ. Cách khác là dịch. Cái dở đối với ngành công nghiệp nội dung của Việt Nam là nó không có chất lượng cao, thiên về giải trí, thời sự ngắn ngày. Ít thông tin nghiên cứu chuyên sâu, lâu dài. Do vậy có mảnh đất màu mở cho dịch
Những vấn đề khi tạo nội dung
Chúng ta sẽ bắt đầu từ những trở ngại đơn giản cho đến phức tạp.
Đầu tiên là liên quan đến văn phong:
§  Sai chính tả, ngữ pháp
§  Vốn từ ít
§  Hành văn không tốt. Câu cú trúc trắc, lặp từ
§  Từ địa phương
Tiếp theo liên quan đến nội dung:
§  Nguồn tổng hợp hoặc dịch không đáng tin cậy (chất lượng nguồn tin)
§  Nguồn tổng hợp hoặc dịch quá ít thông tin (số lượng nguồn tin)
Cuối cùng là chuyên môn:
§  Thiếu kỹ năng đào xới thông tin, ví dụ các kỹ thuật tìm kiếm
§  Thiếu khả năng tổng hợp tin từ nhiều nguồn
§  Kỹ năng dịch yếu kém
Trong những vấn đề nêu trên, chuyên môn khó khắc phục nhất. Về vấn đề liên quan đến nội dung thì thường chỉ gặp với tiếng Việt, còn nội dung tiếng Anh rất đa dạng, và chịu khó chút sẽ có nguồn chất lượng cao. Nếu chuyên môn tốt, văn phong sớm muộn cũng khắc phục được (thường chuyên môn đã đạt, văn phong cũng không tệ quá!).
Vậy quan trọng nhất là tuyển nhân sự đạt chuyên môn.
Có những yếu tố có thể cần thiết để hỗ trợ quá trình tổng hợp hoặc/và dịch như:
§  Tài liệu phong phú (ngoài Internet cần sách hay tạp chí)
§  Công cụ điện tử đẩy nhanh tốc độ, chất lượng dịch như bộ nhớ dịch, từ điển
Dựa theo kinh nghiệm của chúng tôi, bài viết cho kết quả tốt nhất nếu:
§  Tổng hợp dựa trên ý hiểu. Cái này đòi hỏi người viết phải tìm hiểu sâu, dựa trên ý hiểu giúp tạo ra văn bản mới hơn thay vì chỉ copy, chắp vá chỗ nọ chỗ kia
§  Tổng hợp dựa vào bản dịch thay vì chỉ dịch đơn thuần. Đòi hỏi nhiều công sức và kỹ năng hơn
§  Kết hợp thông tin nước ngoài với thông tin địa phương khi cần sẽ cho kết quả tốt hơn là chỉ dịch hoặc chỉ tổng hợp từ nguồn tin tiếng Việt
Sở dĩ những trường hợp trên cho kết quả tốt hơn vì:
§  Nội dung chất lượng
§  Có thông tin hoàn toàn mới, duy nhất
§  Cấu trúc văn bản mới
Google rất thích như vậy.
Phối hợp giữa các bên liên quan
Để có nhân lực làm được cả 2 việc sau không dễ tí nào:
§  Nghiên cứu từ khoá tốt
§  Dịch, tổng hợp tốt
§  Nội dung được viết theo chuẩn SEO
Thường chúng ta sẽ chỉ có nhân viên đảm đương được một mảng nào đó, khả năng còn lại sẽ kém hơn. Chẳng hạn nhân viên dịch và tổng hợp tốt nhưng kỹ năng nghiên cứu từ khoá kém, còn khả năng viết theo chuẩn SEO ở mức trung bình.
Khi ấy là lúc chúng ta có hai phần việc khá rõ ràng, chuyên môn hoá và cần bổ sung cho nhau:
§  Nhóm thiên về kỹ thuật SEO. Chuyên có nhiệm vụ nghiên cứu từ khoá, tìm chủ đề. Nhóm này về sau cũng phải chỉnh sửa lại nội dung của nhóm dịch/tổng hợp đề nội dung đạt điểm SEO cao hơn
§  Nhóm dịch/tổng hợp. Chuyên môn đã rõ, tuy nhiên khả năng viết theo chuẩn SEO tối thiểu phải ở mức trung bình để nhóm kỹ thuật đỡ vất vả trong khâu chỉnh sửa (họ sữ không phải can thiệp sâu vào nội dung – vì nhóm kỹ thuật không mạnh về đọc hiểu nội dung, cái họ sẽ can thiệp là về mặt kỹ thuật, chẳng hạn vị trí xuất hiện từ khoá, tỉ lệ từ khoá, alt cho ảnh, và rất nhiều điều nhỏ nhặt khác)
Cuối cùng là 2 bài dịch về nghiên cứu từ khóa khác nếu bạn muốn tham khảo thêm:

Xem phan 1   -   Phan 2   -   Phan 3  
  • Website: Kỹ thuật - An toàn và thông tin tổng hợp dành cho người làm công tác ATLĐ.